2026. május 18. 19:04
A Tartományi Oktatási, Jogalkotási, Közigazgatási és
Nemzeti Kisebbségi Titkárság honlapján található adatok szerint
harmincegy vajdasági községben a magyar nyelv hivatalos használatban
van. A közjegyzőségről szóló törvény értelmében az ügyfél kérésére a
dokumentumokat ott, ahol a nemzeti kisebbség nyelve hivatalos
használatban van, azon a nyelven is ki kellene állítaniuk a közjegyzői
irodáknak – annak jártunk utána, hogy amennyiben egy magyarországi vagy
vajdasági magyar ügyfél ellátogat az említett közjegyzői irodákba, és a
szerb mellett magyar nyelven is igényt tart a dokumentumra, akkor mire
számíthat.
Hat vajdasági községben élők, amennyiben közjegyzőhöz szeretnének
fordulni, azt nem tudják megtenni a saját községükben, ugyanis Ada,
Bács, Csóka, Fehértemplom (Bela Crkva), Magyarcsernye és Törökkanizsa
községekben nincs közjegyzői iroda, Pancsován és Hódságon nem kerestük a
közjegyző(ke)t.
Fontos még kiemelni Nagykikindát, ugyanis itt a törvény nem a teljes
községre, hanem négy meghatározott településre (Nagykikinda,
Töröktopolya (Banatska Topola), Torontáloroszi (Rusko Selo), Szaján
(Sajan) korlátozva mondja ki a magyar nyelv hivatalos használatát, de
mivel mindkét közjegyzői iroda Nagykikinda városban található, így
ezeket is felkerestük. Kicsit más a helyzet Apatin községben, ahol
Bácskeretesen (Kupuszina) és Szilágyin (Svilojevo) hivatalos a magyar
nyelv, de Apatinban, ahol a közjegyző irodája van, ott nem, ennek
ellenére ott is rákérdeztünk, mi lenne, ha valaki magyarul kérné az
okiratot.
Valamennyi esetben telefon érdeklődtünk, s szinte kivétel nélkül
nagyon kedves ügyintézővel beszéltünk, akik közül többen is egy kis időt
kértek, hogy konzultáljanak a közjegyzővel vagy a közvetlen
felettesükkel.
Ez biztatónak tűnt, viszont az eredmény a magyar
nyelvhasználat szempontjából siralmasnak mondható, ugyanis a negyvenhét
megkérdezett közjegyzői iroda közül tizenháromban válaszolták azt, hogy
az okiratot, amennyiben az ügyfél kéri, úgy minden ellenszolgáltatás
nélkül magyar nyelven is kiadják.
Ez azt jelenti, hogy a megkérdezett közjegyzői irodák kevesebb, mint 28 százaléka tesz eleget a törvényi kötelezettségeknek.
Kúlán, ahol nemrég önkormányzati választásokat tartottak, és a község korábbi alpolgármestere Valka Károly
ezúttal is bejutott a községi képviselő-testületbe, az ügyintéző
rövidre zárta a beszélgetést, és annyit mondott, nincs lehetőség magyar
nyelven kiadni az okiratot, de a szerb nyelvűt elvihetem egy hivatalos
tolmácshoz, aki lefordítja. Arra a kérdésemre, hogy ezt a közjegyzői
iroda vagy a saját költségemen kell megtennem, a válasz rövid és
egyértelmű volt:
– A fordítást Ön fizeti.
Nagykikindán is hasonló a helyzet, azzal a különbséggel, hogy
közölték, a tárgyalás során jelen lehet az ügyfél által felkért fordító,
aki minden egyes mondatot lefordíthat, ha erre igény van, de a
dokumentum kizárólag szerb nyelven készülhet el. Ugyanezt a választ
kaptuk az apatini közjegyző irodájától is.
Kishegyesen és a négy szabadkai közjegyző közül
kettőnél sem tudják magyarul elkészíteni az okiratot, és ugyanez a
helyzet Óbecsén, valamint Verbászon, Zomborban és Temerinben is. A
pozitív példák között van Versec, Zenta, Magyarkanizsa és Topolya.
Újvidéken a tizenhárom közjegyző közül négy, Nagybecskereken az ötből
egy jelezte, hogy nem okoz számára gondot a magyar nyelvű okirat
elkészítése.
Az esettel kapcsolatban természetesen értesítettük a Magyar Nemzeti
Tanácsot is, a korábban jól bevált Zsebtükör alkalmazáson keresztül, és
várjuk, milyen lépéseket tesz a magyarság érdekérvényesítő szervezete,
amelynek nyelvhasználati bizottsága is van a következő tagokkal:
Lakatos Adrián (elnök), Tóth Szalai Erika (alelnök),
Bálint Ágota,
Bájity Borisz,
Buckó György,
Butás Béla,
Dobai János,
Dr. Ladóczki Gyula,
Lovasi Latincsity Zsolt,
Molnár Márta,
Nagy Georgina,
Nágel János,
Nyilas Mihály,
Priboj-Potrebić Vesna,
Szilágyi Miklós,
Szakállas Zsolt,
Szűcs Balázs.
A Magyar Nemzeti Tanácsban a nyelvhasználati kérdéssel megbízott tanácsos Tóth Ramóna.
| Község |
Közjegyzők száma |
Magyar vagy kétnyelvű dokumentum kiadása |
| Apatin |
1 |
nem |
| Topolya |
1 |
igen |
| Óbecse |
1 |
nem |
| Verbász |
2 |
2 nem |
| Versec |
2 |
2 igen |
| Bégaszentgyörgy (Žitište) |
1
|
nem |
|
Nagybecskerek
|
5
|
1 igen, 4 nem
|
|
Magyarkanizsa
|
1
|
igen
|
| Antalfalva (Kovačica) |
1
|
konkrét válasz nélkül |
| Kevevára (Kovin) |
1 |
nem |
| Kúla |
1 |
nem |
| Kishegyes |
1 |
nem |
| Nagykikinda |
2 |
2 nem |
| Törökbecse |
1 |
nem |
| Újvidék |
13 |
4 igen, 9 nem |
| Zichyfalva (Plandište) |
1 |
nem |
| Zenta |
1 |
igen |
| Szécsány |
1 |
nem |
| Zombor |
3 |
3 nem |
| Szenttamás |
1 |
igen |
| Szabadka |
4 |
2 igen, 2 nem |
| Temerin |
1 |
nem |
| Titel |
1 |
nem jeleztek vissza |
| Összesen
|
47 |
13 igen, 32 nem, 2 nem válaszolt Tőke János
https://szmsz.press/2026/05/18/a-kozjegyzok-esete-a-magyar-nyelvhasznalattal/ |