2019. január 18., péntek

Anyakönyvi kivonat magyarul

Utánajártunk, mennyibe kerül az anyakönyvi kivonatok fordítása

Szerbiában január elsejétől központi adatbázisból hívják le az anyakönyvi kivonatok kiadásához szükséges adatokat.

A fordítás hitelesítését az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodától kell kérni
A fordítás hitelesítését az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodától kell kérni

A kivonatra csak a központi bázisban szereplő adatok kerülhetnek, így a helyi anyakönyvi hivatalok munkatársai a kiadott okiratra nem írhatják rá például a város vagy az állampolgárság magyar nyelvű megfelelőjét. Ez pedig azzal jár, hogy hiába kétnyelvű maga az űrlap, az adatok csak részben szerepelnek magyarul a kivonaton, vagyis magyarországi ügyintézés esetén fordítást kell csatolni hozzá. Márpedig magyarországi anyakönyvi ügyintézésre minden kettős állampolgárnak szüksége van: be kell jelenteni a születéseket, házasságkötéseket, halálozásokat.
A hivatalos okiratok fordítása pedig nem olcsó mulatság. Bár a Szegedi Polgármesteri Hivatal Anyakönyvi Csoportja ez idáig nem válaszolt a kérdéseinkre, valószínű, hogy akárcsak más hasonló intézmények, ők is azt a gyakorlatot követik, hogy kizárólag hiteles fordítást fogadnak el. Ez nem ugyanaz, mint a hivatalos fordítás. Bármely fordítóiroda hivatalosnak nevezheti a saját maga által kiadott fordításokat, hiteles fordítás kiadására ellenben Magyarországon egyetlen intézmény, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) jogosult. Az OFFI-nak Szegeden is van irodája, így nem kell Budapestre utazni azért, hogy elkészülhessen a hiteles fordítás. Ehhez az OFFI-tól származó információink szerint kétféleképpen juthatunk hozzá: vagy úgy, hogy az anyakönyvi kivonatról hiteles fordítást kérünk, vagy úgy, hogy hitelesíttetjük az általunk (vagy a felkért fordító által) elkészített fordítást. Az eredeti anyakönyvi kivonatot azonban mindkét esetben be kell mutatni az OFFI munkatársainak.
Az OFFI tájékoztatása szerint az anyakönyvi kivonat szerbről magyarra történő fordításának díja előre csak becsülhető, hiszen az árképzéshez a lefordított szövegben lévő karakterek számát veszik alapul. Ez tíznapos határidő esetén 8,57 Ft, de 14,29 Ft-ért arra is lehetőségünk van, hogy már másnapra elkészüljön a fordítás. Bár egy anyakönyvi kivonat elsőre nem tűnik hosszú szövegnek, ha tíz forintot kell fizetni minden egyes karakterért, az jelentősen megnöveli a költségeinket: 1500 karakterrel számolva máris több mint 12 ezer forintnál járunk. Ezért érdemes lehet másik megbízható fordítóirodát vagy szakembert fölkérni a fordításra, ugyanis többségük az OFFI díjszabásánál jóval olcsóbban dolgozik.
Legjobban persze azok járnak, akik maguk is meg tudnak birkózni saját anyakönyvi kivonatuk fordításával, de a fordítás hitelesítését nekik is az OFFI-tól kell kérniük. Ez 1800 Ft oldalanként, illetve a 300 Ft-os illetéket is ki kell fizetni.
zs
Magyar Szó, 2019. január 16. 1. és 11., vagy
2019. január 16., 08:02 >> 2019. január 16., 20:47

 

Kapcsolódó közlemény:

A VMSZ köztársasági parlamenti frakciójának újabb érdekérvényesítési sikere: MEGSZŰNTEK A KÉTNYELVŰ ANYAKÖNYVI KIVONATOK!

Közlemény
Magyar Mozgalom elnöksége
2019. 01. 14.
http://www.magyarmozgalom.rs/hu/hirfolyam/a-vmsz-koztarsasagi-parlamenti-frakciojanak-ujabb-erdekervenyesitesi-sikere-megszuntek-a-ketnyelvu-anyakonyvi-kivonatok
 


    

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése